라노벨 번역에 대한 불평이 꽤 있나보네
2011.04.24 23:45
네타 |
---|
일어 비전문인인 나로서는 그냥 번역만 해주면 굽신굽신 거리는데 (한자가 너무어려워)
라노벨 번역 안좋다고 하는애들은 구체적으로 뭐가 안좋아서 그러는거임?
댓글 14
-
응딩이매니아
2011.04.24 23:45
목요일ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ -
3단야전삽
2011.04.24 23:46
나는 라노베는 오경화수월만 아니면 괜찬은데 만화책오역은 용서할수가없다..
게다가 중요한 인물의 이름이라던가 단어의 오역은 용서할수없어 -
니어리
2011.04.24 23:46
이건 번역가에 따라 크게 달라지는 이야기라 싸잡아 말 할 수는 없는데.
이름이나 명칭 자체를 오역하는 경우도 있는 모양이고. -
이뭘생
2011.04.24 23:46
이거 그 133시간인가 그 영화던가? -
3단야전삽
2011.04.24 23:47
127 시간 -
등푸른생선
2011.04.24 23:46
어 전설의 목요일이네 -
Libra
2011.04.24 23:47
아예 대놓고 오역하는 경우도 있고, 의역 남용도 있고
캐릭터의 성격을 표현할 수 있는 주요 수단인 말투 자체를 들어내 버리는 경우도 있고
근데 그렇게 맘에 안들면 그냥 원서 읽지 뭘 그리 궁시렁거리는지 -
Pvt.Martin
2011.04.24 23:47
고유명사를 이상하게 바꾸는 경우
용어를 오역하여 의미를 완전 바꾸는 경우
그걸 알아차린 뒤에도 안 바꾸고 어떻게든 억지로 끼워넣으려 하는 경우
등 등요 -
응딩이매니아
2011.04.24 23:48
http://www.angelhalowiki.com/r1/wiki.php/%EC%98%A4%EA%B2%BD%ED%99%94 -
횃불남자
2011.04.24 23:48
번역에 불평은 개뿔 번역이라도 해주시오 토라도라 스핀오프 3....... -
호리프
2011.04.24 23:48
꽤 많구나 뭐 번역자가 라노벨에 애정을 갖고 하는게 아닌이상 너무 세세하게 하진 않겠지 -
마루
2011.04.24 23:50
여담이지만 저번 IS 오역 난 그렇게 못 읽을 정도는 아니던데 누구 한 명이 디스 걸고
그게 퍼지니까 애들이 마녀 사냥하 듯 까던데 진짜 번역한 사람 생각하니 안타깝더라 -
이뭘생
2011.04.24 23:50
is 재미잇나.. 난 애니도 별로 재미있게 못봣는데.. 샤를 드뉴아는 좀 재미잇게 봄 아흐흐흫 -
Melt
2011.04.24 23:53
IS 오역은 사람 빡치게 만들던데..
존나 열심히 읽는데도 뭔 소린지 모르는 부분들이 있었ㅇ므,,
ㅇ역자 개새끼 ㅡ