원래 자막가지고 누굴 까는건 좋지 못한일이야.
2011.05.19 19:07
네타 |
---|
![자동삽입된 이미지입니다. 자동삽입된 이미지입니다.](/files/attach/images/181/584/301/1fa54a6d3617acfa30f99b8d5c796283.jpg)
근데 TV를 틀고 애니플러스를 틀었더니 이로하6,7화가 하더라?
맨날 립떠서 자막없이 보다가 화면에 자막이 붙어있으니 열심히 봤더란 말이죠.
애니플러스가 자막가지고 욕 처묵처묵한다는 소리는 전부터 들었지만 좀 심하긴 하더라...
6화에서는 7화예고영상 자막에 토모에가 사투리 쓰는걸로 나왔는데
막상 7화 들어가니 사투리 그런거 없음요ㅡㅡ
- 나도 부모가 건강할동안 손자 얼굴 보이고 싶은 생각이 전혀 없는건 아니지만... - 이란게
- 부모님이 정정할 동안 손자 얼굴 보고 싶어하는건 알겠지만...- 이란 대사로 변하는건 당연한건고
- 그게 비아냥거리는게 아닌것 처럼 들리는건 오하나쨩 밖엔 없단말이지- 평범한 발로하는 직역이면 이럴텐데
- 네가 그렇게 말하면 진짜인거처럼 착각해버린단 말이야- 어떻게 이런 해석이 나오지?
아무리 TVA 자막은 글자수에 제한이 있어서 의역이 중요시 된다고 하지만, 본 의미를 날리면 어떻하냐...
그리고는 서바이벌게이머를 가지고 일어로는 사바게이머, サバゲーマー 라고 하는데
민코가 그 이야기를 듣고 고등어[일어로 사바. サバ]를 들고 오면서
사바(고등어)가 어쨌다고요? 하는 부분이 있는데
그냥 여기선 서버가 또 터졌어요? 하는 드립을 치시더라..
농협드립도 아니고 이건 뭐...
말장난을 로컬라이징 하기 위해서 취한 수단이란건 알겠는데, 그 장면이 나름 말장난 개그를 노린 씬인데
그걸 벙 찌게 만들면 어쩌냐ㅜ
그거 보고 그냥 껐습니다.
근데 애니플러스 그런데서는 역주 같은거 달면 모가지 날라가나요? 쭈비론은 그렇다 쳐도 말장난같은건 역주좀 넣어줘도 되지 않나ㅜ
막상 자막 제작하는 사람 입장에서는 말장난드립나오면 그걸 로컬라이징 하려고 머리통 터진다는건 알겠는데,
왜 역주는 쓰면 안되는걸까...
근데 서버 터짐 드립 이외에도 끊임없이 자잘한 오역은 나오더라ㅜ 힘내라 애니플러스!
댓글 9
-
에리카
2011.05.19 19:13
서버가 터졌어요? -
3단야전삽
2011.05.19 19:15
서버가 터졌어요? -
서버 터짐은 오히려 잘한거라고 보는데... 거기서 고등어 드립 치는게 오히려 잘못된거임
-
롤링주먹밥
2011.05.19 19:38
그런가... 말장난은 살렸지만 그 장면을 살리지 못한거 같아서 내는 별로 인거 같았음ㅜ
솔직히 그 둘을 다 만족시킬 번역은 나올 가능성이 희박하니 어느 한쪽을 선택하라면
후자를 더 쳐주고 싶어서... -
Fuen
2011.05.19 19:31
서버가 터졋나봐요 -
asdf
2011.05.19 19:34
난 의역하는 게 더 자연스럽고 좋던데.
개별 언어의 특성을 고려하면 무조건 직역만 고집하는 건 좀 문제라고 생각.
원어가 성경 말씀도 아닌데 신주단지 받들듯이 싸고돌 이유가 있는가도 의문이고. -
오노데라
2011.05.19 19:38
진짜 말장난 번역이 힘들긴 할듯..
은혼 츠우대사도 전부 직역하나? 거 한국말로도 이어지게 하려면 힘들거같은데.. -
Pvt.Martin
2011.05.19 21:34
츠우는 원래 일본어로도 전혀 상관없는 것들 이어붙이는 거니까 한국어에서 암거나 해도 됨요 ㅋㅋ -
Selendis
2011.05.19 21:28
말장난 까지는 어찌 못하면 걍 의역해도 된다고 생각하는데
그 외에는 느낌 잘 못살리고 엉뚱하게 하는거 보면 좀 그렇다
![](/layouts/xedition-hg/img/abck.png)