그런대 애니플러스 번역이 그렇게 후진감?
2011.05.20 23:14
네타 |
---|
나는 일본어지식이 고등학교중학교떄 배운거밖에 없는지라 히라가나 가타카나 다 읽을줄알고 단어몇개아는 수준밖에 안되서 퀄리티에 대해서 잘 모르기는 한대 평가를 해보자면
애니 본편내용 자막은 확실히 의역이라던가 표현을 한국식으로 바꾼다던가 하는게 느껴짐.
그런대 op/ed 가사번역은 의역이라도 나쁘진 않은거 같더라. 자막번역자들이 번역하는거는 너무 지나친 직역인 경우가 많아서 가사의 의미를 잘 모르고 한줄 보고 한줄보고 이런식으로 개별적으로 넘어가는 경우가 많은대 애니플러스는 내용을 알수 있게 쭉 연결해서 번역해주니까. 그런데 영어번역은 영어허접인 내가 보더라도 그리 썩 잘한다고 할수는 없는거 같은 느낌이긴해. 일본어 잘하는 사람은 가사번역보면서 이런느낌 받을수도 있을것 같긴한대 일어허접들한테는 아주 나쁘지만은않은 번역같더라. 여기 사람들은 어찌 생각함?
애니 본편내용 자막은 확실히 의역이라던가 표현을 한국식으로 바꾼다던가 하는게 느껴짐.
그런대 op/ed 가사번역은 의역이라도 나쁘진 않은거 같더라. 자막번역자들이 번역하는거는 너무 지나친 직역인 경우가 많아서 가사의 의미를 잘 모르고 한줄 보고 한줄보고 이런식으로 개별적으로 넘어가는 경우가 많은대 애니플러스는 내용을 알수 있게 쭉 연결해서 번역해주니까. 그런데 영어번역은 영어허접인 내가 보더라도 그리 썩 잘한다고 할수는 없는거 같은 느낌이긴해. 일본어 잘하는 사람은 가사번역보면서 이런느낌 받을수도 있을것 같긴한대 일어허접들한테는 아주 나쁘지만은않은 번역같더라. 여기 사람들은 어찌 생각함?
댓글 7
-
밀레이유
2011.05.20 23:16
그래도 돈 받고 하는 애들인데 아마추어보단 낫겠지 -- 평범한 사람이 보기에는 -
일본어를 조금이라도 배운 사람 입장에서 보면 뭔가 어색.
일본어를 거의 모르는 일반인이 보면 위화감 없음. -
밀레이유
2011.05.20 23:17
애초에 애니플러스나 정식극장판에 대한걸 발번역이라고 까는 애들이 잘못된거임.
번역에 대해선 안맞는게 없음 의역이 좆쩔뿐이지. 그게 평범한 사람들을 대상으로 한거니까
덕후들이나 봤을때 이상하다고 까는거지 또 까는애들 보면 거의 다 일본어 애니로만 배우고 잘하는줄 착각하는 장애들 뿐임.
우리가 까야할껀 오역을 일삼는 후빨쟁이 자막가나 ㅇㄱㅎ... -
Pvt.Martin
2011.05.20 23:17
우리가 아마추어식 번역에 익숙해서 그런 거 뿐임.
웹에서 제작하는 애들은 "얘넨 이거 정돈 알겠지" 하는 마음으로 만들잖아
근데 실제로 돈 받고 자막질 직업으로 하는 애들은 그렇게 못 함. -
롤링주먹밥
2011.05.20 23:19
난 저번에 이로하 볼때 오역쩔어서 충격먹었는데.. 의역이 아니라 문장의 주체가 바뀌는건 문제가 있다고 본다 -
롤링주먹밥
2011.05.20 23:24
서버는 로컬라이징 힘든거 아니깐 깔게 아니란건 알겠는데
일반 오역은 좀 고쳐줬으면 하더라 -
밀레이유
2011.05.20 23:20
저번에 글 봤는데 '서버가 터졌어요?' 는 다른걸로 로컬해도 되지만 이거가지고 딱히 깔건 아니라고 봄.
사바(주1.고등어) 라고 하는것보단 백배 낫지.
![](/layouts/xedition-hg/img/abck.png)