좋은 자막은 국어실력도 뒷받침이 돼야함.
2011.05.19 22:00
네타 |
---|
최근 기억나는 명백한 오역이라면
이로하 2화에서 오하나가 새벽 댓바람에 풀베기 하고 있는데 할매가 등장해서는
'仕事した気になってるだけだ' 라고 핀잔을 주는 장면.
문맥상으로 봐도 풀 위를 쳐내봤자 금방 다시 자라니까 실제로는 제대로 일을 한게 아니라는 의미에서
'일을 했다는 기분이 들 뿐이다.'라는게 정확한 해석인데
자막 제작자들은 전부 '어쩌다 일할 마음이 든 것 뿐이겠지' '단지 의욕만 넘칠 뿐이다' 이런 식으로 해석하더라.
이로하 2화에서 오하나가 새벽 댓바람에 풀베기 하고 있는데 할매가 등장해서는
'仕事した気になってるだけだ' 라고 핀잔을 주는 장면.
문맥상으로 봐도 풀 위를 쳐내봤자 금방 다시 자라니까 실제로는 제대로 일을 한게 아니라는 의미에서
'일을 했다는 기분이 들 뿐이다.'라는게 정확한 해석인데
자막 제작자들은 전부 '어쩌다 일할 마음이 든 것 뿐이겠지' '단지 의욕만 넘칠 뿐이다' 이런 식으로 해석하더라.
댓글 13
-
asdf
2011.05.19 22:04
언급된 '단지 의욕만 넘칠 뿐이다.' 요건 맞는 것 같은데? 실속 없이 고생해 놓으면 정작 헛물만 켜는 거잖아요. 물론 외국어를 번역하려면 타국 언어랑 자국어 모두 정통해야 한다는 거시 정론.. -
일반적으로 아마추어 자막제작자들은 '번역'을 하고 있는 게 아니라 '해석'을 하고 있지요.
그건 저도 예외는 아니고 (...) -
저게 완전한 뜻이었구나
-
모순나선
2011.05.19 22:09
돼야함 x 되야함 o
그리고 영어와 다르게 일본어는 의역보다 직역하는게 더 의미전달이 정확하다고 알고있습니다.
요즘 자막자들은 거의 의역을 많이하더군요. 물론 의역도 필요하긴하지만 직역이 충분히 가능한데도 궂이 의역쓰는건 좋은건 아니라고 봅니다.
실제로 생각하는것도 그렇구요 -
레므네아
2011.05.19 22:22
되야함 (X) 돼야함 (O)
'되'와 '돼'를 헷갈리는 사람이 많은데 '되'는 '되다'의 기본형 어간이고
'해'가 '하여'의 준말로 쓰이는 것처럼 '돼'는 '되어'의 준말이라고 보면 됨.
이 둘의 쓰임새는 다른 동사와 치환해 보면 분명해진다.
하야함(X) 해야함(O) 먹야함(X) 먹어야함(O)
이 정도가 내 국어지식인데 사실 100% 확신은 못하겠다. -
람파게
2011.05.19 22:23
돼야함이나 되어야함이 맞음. ㅇㅇ -
Cancoffee
2011.05.19 22:25
어미가 모음일 경우엔 무조건 '돼'가 맞음.
되고,되는
돼야,돼요 -
Cancoffee
2011.05.19 22:29
그리고 혹 모 똥통에서 건너온 중고딩첩자들이 볼까봐 일어로.
最近中途半端頓珍漢翻訳者が多い見たいだからな。
それなら最初からしない方がいい。
特に多義語の場合はね。
人の血肉の「肉」が食べる「肉」の意味として翻訳されてるのはww
実に残念残念。 -
람파게
2011.05.19 22:37
아, 거기. 아. -
Cancoffee
2011.05.19 22:36
어디긴어디임 가면갈수록 잇터넷유토리화 되가는 10대놈들이 뭐같은 자부심 하나에 인생 허비해가는 모 사이트 인간들이징 -
람파게
2011.05.19 22:32
거기가 어딘데?? -
미믹
2011.06.23 03:45
'~같다'의 みたいだ를 見たいだ로 쓰지는 않을 텐데 -
미믹
2011.06.23 03:47
그리고 되야 함 ㄴㄴ 돼야 함 ㅇㅋ 궂이 ㄴㄴ 굳이 ㅇㅋ
![](/layouts/xedition-hg/img/abck.png)